آموزشگاه زبان های خارجی فرزین

آموزش و مکالمه زبان انگلیسی برای کلیه مقاطع تحصیلی (پیش دبستانی /دبستان/راهنمایی/ دبیرستان) با استفاده از پیشرفته ترین امکانات صوتی وتصویری در آموزشگاه زبان انگلیسی پسرانه فرزین.

آموزشگاه زبان های خارجی فرزین

آموزش و مکالمه زبان انگلیسی برای کلیه مقاطع تحصیلی (پیش دبستانی /دبستان/راهنمایی/ دبیرستان) با استفاده از پیشرفته ترین امکانات صوتی وتصویری در آموزشگاه زبان انگلیسی پسرانه فرزین.

air travel

Air travel, an airport & its different sections: Generalities


1- فردا با هواپیما به توکیو می روم.

I'm flying to Tokyo/ I'm going to Tokyo by plane tomorrow.

 

2- جا رزرو کرده ای؟

Have you made a reservation?

 

 3- بله بلیطم دیروز تایید شد.

Yes, my reservation/ seat was confirmed yesterday.

 

4- با کدام خط هوایی مسافرت می کنی/ می روی؟

Which airline are you taking/ traveling (by)?

 

5- پروازم یکسره / بدون توقف است.

My flight is non-stop.

 

6- در سنگاپور توقف داریم . آنجا هواپیما عوض می کنیم.

We have a stop- over/ lay-over in Singapore. We'll change planes there.

 

7- بلیطت یکسره است یا رفت و برگشت(دو سره)؟

Is your ticket one- way or round trip?

 

8- دو سره است ولی تاریخ برگشتم/ بلیط برگشتم اُپن است.

It's round trip but my return trip date/ ticket is open.

 

9- با درجه یک میروی؟

Are you flying first class/ business class?

 

10- منظور آن بخش از هواپیما و خدمات آنست که از درجه یک ارزان تر است.

I'm traveling coach/ in economy class.

 

11- پروزات چه ساعتی است؟

What time's your flight?

 

12- هواپیما چه ساعتی بلند می شود؟

What time does the plane take off/ leave?

 

13- هواپیما چه ساعتی به توکیو می رسد/ در توکیو فرود می آید؟

What time does the plane get to/ arrive in/ land in Tokyo?

 

14- شماره پروازت چیست؟

What's your flight number?

 

15- چمدان هایت را بسته ای؟

Have you packed your suitcases?

 

16- گذر نامه ات را تحویل داده ای؟

Have you handed in your passport?

 

17- چه ساعتی باید در فرودگاه باشی؟

What time should you/ do you have to be at the airport?

 

18- باید سه ساعت قبل از پرواز در فرودگاه باشم.

I should/ have to be at the airport 3 hours before the flight.


چک کردن بار و سوار شدن به هواپیما

Checking the baggage & boarding the plane


19- تا یک دقیقه دیگر شروع به چک کردن بارها می کنند.

They're beginning to check in a/ one minute.

 

20- اول باید بدهیم در آن قسمت بارمان را چک کنند.

First we must have/ get our baggage checked in that section.

 

21- برای پرواز ۶۰۵ ایر فرانس به توکیو باید اینجا بارم را چک کنم؟

Do I check in here for Air France flight 605 to Tokyo?

 

22- بله، لطفا بارتان را بگذارید اینجا.

Yes, can you put your baggage up here, please?

 

23- هر مسافر مجاز است ۲۰ کیلو بار داشته باشد.

Each passenger is allowed to have 20 kilos of baggage./ Free baggage allowance is 20 kilos(per person).

 

24- من ۱۰ کیلو اضافه بار داشتم و به ناچار مبلغی اضافه پرداختم.

I had 10 kilos (of) excess weight, so I had to pay some extra money.

 

25- می توانم این کیف دستی را با خود درون هواپیما داشته باشم؟

Can I carry/ have this bag/ briefcase with me on the plane?

 

26- متآسفانه خیر. بزرگتر از اندازه مجاز است.

I'm afraid not. It's the wrong size.

 

27- خیلی اضافه بار داریم. ناچاریم بقیه بارمان را فریت کنیم.

We have too much excess weight. We have to freight the rest.

 

28- این برچسب را روی چمدانت بچسبان.

Stick this sticker on your suitcase.

 

29- در خروجی شماره ۳ می توانید صندلی تان را انتخاب کنید.

You can choose your seat at gate 3.

 

30- یک صندلی کنار پنجره/ وسط می خواهم.

I'd like a window seat / an aisle seat.

 

31- منظور دو قسمتی است که سیگار کشیدن در آنها مجاز و غیر مجاز است.

Smoking or non- smoking?

 

32- بفرمایید این هم کارت سوار شدن به هواپیما. پرواز خوبی داشته باشید.

Here's your boarding pass. Enjoy your flight.

 

33- حالا باید به سالن ترانزیت برویم.

Now, we should go to the departure lounge.

 

34- پروازمان به علت شرایط بد هوا نیم ساعت تاخیر دارد.

Our flight has a 30-minute delay due to bad weather (conditions).

 

35- ساعت ۳۰/۱۰ پرواز ما از بلندگوها اعلام شد.

Our flight was announced over the loudspeakers at 10.30.

 

36- از مسافران پرواز شماره ۶۰۵ ایران به مقصد توکیو خواهشمندیم برای سوار شدن به هواپیما به خروجی شماره ۵ مراجعه نمایند.

Passengers of Iran Air flight number 605 for Tokyo are requested to proceed to gate number 5 for boarding.

 

37- پرواز شماره ۷۰۴ به مقصد رم در حال سوار کردن مسافران است.

Flight number 704 for Rome is now boarding.

 

38- حالا وقت سوار شدن به هواپیما است.

Now it's time to get on/ board the plane.

 

39- هواپیما سر ساعت ۱۱ بلند شد.

The plane took off at 11 o'clock sharp.

 

40- لطفا کمربندهایتان را ببندید و سیگار هایتان را خاموش کنید.

Please fasten your seat belts and extinguish your cigarettes.

 

41- لطفا پشتی صندلی ها را به وضعیت عمودی اولیه برگردانید.

Please bring your seats to their original upright position.

 

42- هر وقت آن چراغ خاموش شد می توانید کمربندهایتان را باز کنید.

Whenever that light goes out, you can unfasten your seat belts.

 

43- فضای کافی برای پاها و آرنج هایم داشتم.

I had enough leg room and elbow room.

 

44- خلبان و کمک خلبان هر دو ایرانی هستند.

The pilot and the co-pilot are both Iranian.

 

45- مهماندارها در حال سرو ناهار هستند.

The flight attendants are serving lunch.

 

46- تا پنج دقیقه دیگر فرود می آییم.

We're going to land in five minutes.

 

47- به محض اینکه آن چراغ روشن شود باید کمربندهایمان را ببندیم.

As soon as that light comes on, we must fasten our seat belts.

 

48- فرود خیلی آرام بود. هیچ چیزی حس نکردم.

We landed very smoothly. I didn't feel anything.


 

CAR -The Engine & It's Parts

۱- (این) موتور مثل ساعت کار می کند.

The engine ticks.

 

2- موتور تنظیم نیست.

The engine is not tuned / is idle.

 

3- فکر می کنم باید بدهم موتور را تنظیم کنند.

I think I should have/ get the engine tuned up.

 

4- اتومبیلم روغن سوزی دارد. دود اگزوز آبی رنگ است.

My car burns oil. The exhaust is blue.

 

5- باید بدهم رینگ پیستون ها را عوض کنند.

I should get the piston rings changed.

 

6- رادیاتور چکه می کند. باید سوراخ باشد.

The radiator is leaking. There must be a leak in it.

 

7- تسمه پروانه شل است. صدا می کند.

The fan belt is too loose. It's squeaking.

 

8- دینام خراب است.

The generator is out of order.

 

9- استارت سوخته است.

The starter has burned out.

 

10- این شمع خراب است.

This spark plug is no good.

 

11- فکر می کنم پمپ روغن درست کار نمی کند.

I think the oil pump doesn't work properly.

 

12- شاید این فیوز سوخته باشد.

Maybe this fuse is burned out.

 

13- لوله اگزوز سوراخ است.

There's a hole in the exhaust pipe.

 

14- کارتر(ظرف روغن موتور) فرو رفتگی دارد.

The oil pan is dented.

 

15- کمی روغن ترمز توی این محفظه بریز.

Pour some brake fluid in this reservoir.

 

16- لنت های ترمز تمام شده اند.

The brake shoes are worn out.

 

17- ترمز داغ کرده است.

The brakes have overheated.

 

18- موتور داغ کرده است.

The engine has overheated/ has heated up.

 

19- اتومبیل جوش آورده است.

The radiator is boiling over.


The Praying Hands

Back in the fifteenth century, in a tiny village near Nuremberg, lived a family with eighteen children. Eighteen! In order merely to keep food on the table for this mob, the father and head of the household, a goldsmith by profession, worked almost eighteen hours a day at his trade and any other paying chore he could find in the neighborhood.

Despite their seemingly hopeless condition, two of Albrecht Durer the Elder’s children had a dream. They both wanted to pursue their talent for art, but they knew full well that their father would never be financially able to send either of them to Nuremberg to study at the Academy.


After many long discussions at night in their crowded bed, the two boys finally worked out a pact. They would toss a coin. The loser would go down into the nearby mines and, with his earnings, support his brother while he attended the academy. Then, when that brother who won the toss completed his studies, in four years, he would support the other brother at the academy, either with sales of his artwork or, if necessary, also by laboring in the mines.

They tossed a coin on a Sunday morning after church. Albrecht Durer won the toss and went off to Nuremberg. Albert went down into the dangerous mines and, for the next four years, financed his brother, whose work at the academy was almost an immediate sensation. Albrecht’s etchings, his woodcuts, and his oils were far better than those of most of his professors, and by the time he graduated, he was beginning to earn considerable fees for his commissioned works.
When the young artist returned to his village, the Durer family held a festive dinner on their lawn to celebrate Albrecht’s triumphant homecoming. After a long and memorable meal, punctuated with music and laughter, Albrecht rose from his honored position at the head of the table to drink a toast to his beloved brother for the years of sacrifice that had enabled Albrecht to fulfill his ambition. His closing words were, “And now, Albert, blessed brother of mine, now it is your turn. Now you can go to Nuremberg to pursue your dream, and I will take care of you.”
All heads turned in eager expectation to the far end of the table where Albert sat, tears streaming down his pale face, shaking his lowered head from side to side while he sobbed and repeated, over and over, “No …no …no …no.”
Finally, Albert rose and wiped the tears from his cheeks. He glanced down the long table at the faces he loved, and then, holding his hands close to his right cheek, he said softly, “No, brother. I cannot go to Nuremberg. It is too late for me. Look … look what four years in the mines have done to my hands! The bones in every finger have been smashed at least once, and lately I have been suffering from arthritis so badly in my right hand that I cannot even hold a glass to return your toast, much less make delicate lines on parchment or canvas with a pen or a brush. No, brother … for me it is too late.”
More than 450 years have passed. By now, Albrecht Durer’s hundreds of masterful portraits, pen and silver-point sketches, watercolors, charcoals, woodcuts, and copper engravings hang in every great museum in the world.
One day, to pay homage to Albert for all that he had sacrificed, Albrecht Durer painstakingly drew his brother’s abused hands with palms together and thin fingers stretched skyward. He called his powerful drawing simply “Hands,” but the entire world almost immediately opened their hearts to his great masterpiece and renamed his tribute of love “The Praying Hands.”


در قرن پانزدهم،در روستایی کوچک نزدیک نورمبرگ،خانواده ای با هجده فرزند زندگی می کرد.هجده فرزند!برای تهیه غذای این خانواده پرجمعیت، پدر بعنوان سرپرست خانواده که زرگری خبره بود، تقریبا هجده ساعت در روز به این کار و هر کارسخت دیگری که می توانست پیدا کند، مشغول بود.علیرغم شرایط ناامید کننده زندگی شان، دو پسر بزرگتر آلبرشت دورر، رویایی در سر می پروراندند. این دو می خواستند استعدادشان را در رشته هنر ادامه دهند ولی خوب می دانستند که پدرشان هرگز از نظرمالی قادر نیست هر دوی آنها را برای ادامه تحصیل به آکادمی هنر در نورمبرگ بفرستد.

یک شب بعد از بحثی طولانی در رختخواب پر جمعیتشان،دو برادر قراری گذاشتند.آنها سکه ای انداختند. بازنده باید به معادن اطراف می رفت و با درآمد حاصل از آن برادر دیگر را در دانشگاه از نظر مالی کمک می کرد و پس از آن برادر برنده که تحصیلش تمام شد باید در چهار سال بعد برادرش را از طریق فروختن نقاشی هایش و اگر لازم بود با در معادن برادر دیگرش را در دانشگاه تامین می کرد.


آنها یکشنبه بعد از مراسم کلیسا سکه ای انداختند. آلبرشت دورر سکه را برد و به نورمبرگ رفت. آلبرت به معادن خطرناک رفت بعد از چهار سال، برادرش را که کارش در دانشگاه جزء بهترین ها بود، از نظر مالی تامین کرد.نقاشی آلبرشت، کارهای چوبی و رنگ و روغنش حتی بهتر از اکثر استادانش بود. در زمان فارغ التحصیلی او درآمد زیادی از نقاشی های حرفه ای خودش به دست آورده بود.


وقتی هنرمند جوان به دهکده اش برگشت، خانواده دورر برای موفقیت های آلبرشت و برگشت او به کانون خانواده پس از 4 سال یک ضیافت شامی در مزرعه شان برپا کردند. بعد از صرف غذای مفصل و خاطره انگیز، آلبرشت غرورانه ایستاد و یک نوشیدنی به برادر دوست داشتنی اش برای قدردانی از سال هایی که او را حمایت مالی کرده بود تا آرزویش برآورده شود، تعارف کرد و چنین گفت: آلبرت، برادر بزرگوارم حالا نوبت توست، تو حالا می توانی به نورنبرگ بروی و آرزویت را تحقق بخشی و من از تو حمایت میکنم.


تمام سرها به انتهای میز که آلبرت نشسته بود برگشت. اشک از چشمان او سرازیر شد. سرش را پایین انداخت و به آرامی گفت: نه! از جا برخاست و در حالی که اشک هایش را پاک می کرد به انتهای میز و به چهره هایی که دوستشان داشت، خیره شد و سپس دستانش را نزدیک گونه راستش کرد و به آرامی گفت: نه برادر، من نمی توانم به نورنبرگ بروم، دیگر خیلی دیر شده، ببین چهار سال کار در معدن چه بر سر دستانم آورده، استخوان انگشتانم حداقل یک بارشکسته و در دست راستم درد شدیدی را حس می کنم، به طوری که حتی نمی توانم لیوانی را بلند کند و چیزی بنوشم. نمی توانم با خودکار یا قلم مو خطوط ظریف روی کاغذ پوستی با بوم بکشم. نه برادر، برای من دیگر خیلی دیر شده


بیش از 450 سال از آن قضیه می گذرد. هم اکنون صدها نقاشی ماهرانه آلبرشت دورر قلمکاری ها و آبرنگ ها و کنده کاری های چوبی او در هر موزه بزرگی در سراسر جهان نگهداری میشود
یک روز آلبرشت دورر برای قدردانی از همه سختی هایی که برادرش به خاطر او متحمل شده بود، دستان پینه بسته برادرش را که به هم چسبیده و انگشتان لاغرش به سمت آسمان بود، به تصویر کشید. او نقاشی استادانه اش را صرفاً “دست ها” نام گذاری کرد اما جهانیان احساساتشان را متوجه این شاهکار کردند و کار بزرگ هنرمندانه او را “دستان دعا کننده” نامیدند

dinner

1- می خواهم امشب شام دعوتتان کنم.

I would like to invite you to dinner tonight.

 

2- بیا بریم پیتزا فروشی یک چیزی بخوریم.

Let’s go to a pizzeria to eat something.

 

3- یک پیتزا فروشی در خیابان رُز هست. شنیدم پیتزاش محشره.

There is a pizzeria on Rose Street. I heard the pizza there is cool!

 

4- مامانم می گوید شب نباید شام سنگین بخورم.

My mom says I should not have a big dinner at night.

 

5- دست بردار بابا، من که می دونم آدم صرفه جویی هستی. ربطی به اصرار مامانت نداره.

Come on! I know you are economical. It has nothing to do with your mom’s insistence.

 

6- خیلی گرسنه نیستم. شیرینی اشتهایم را کور کرد.

I am not really hungry. The sweets ruined/ spoiled my appetite.

 

7- معمولاً سوسیس نمی خورم.

I don’t usually eat sausage.

 

8- می توانیم یک غذای مختصر بخوریم.

We can grab a bite./ we can have a snack.

 

9- بسیار خوب، ولی من پول همراهم نیست. مهمان شما؟

Ok, but I have no money on me. It’s your treat. Ok?

 

10- طبق معمول، مسئله ای نیست رفیق. بیا خوش باشیم.

As per usual, no problem pal. Let’s enjoy our time.

 

11- می توانید همبرگر یا چیز دیگری بخورید.

You can eat a hamburger or something.

 

12- راست می گویید. همبرگر به همراه سیب زمینی سرخ شده سفارش می دهم.

You are right. I order a hamburger with a side of fries.

 

13- خیار شور کافی توی نان نگذاشته اند.

There are not enough pickles in the bread.

 

14- نونش (نان مخصوص همبرگر) هم تازه نیست.

The bun is not fresh either.

 

15- بس کن، مادرت بهت یاد نداده زیاد غُر نزنی؟

Come on, hasn’t your mother taught you not to nag a lot.

 

16- می توانستید هات داگ یا چیز برگر سفارش دهید.

You could have ordered a hotdog or a cheeseburger.

 

17- حتماً شوخی می کنی. من رژیم دارم.

You must be kidding. I am on a diet.

 

18- بیا یک پیتزای بزرگ سفارش بدیم بعد بین خودمان تقسیمش کنیم.

Let’s order a big pizza and then share it between us.

 

19- چرا درست کردن پیتزا اینقدر طول می کشد؟

Why does it take them so long to make a pizza?

 

20- پیاده روی باعث شد اشتهایم برای شام باز شود.

All that walking has given me an appetite for dinner.

 

21- از گرسنگی دارم می میرم.

I am starving.

 

22- بالاخره پیتزا حاضر شد.

At last, the pizza’s here!

 

23- نانش ترد نیست. ضخیم هم هست.

The flat bread is not crispy. It’s think, too.

 

24- در این زمینه با شما موافق هستم. خمیر پیتزا باید کاملاً نازک شود.

I agree with you there. The pizza dough should be rolled thinly.

 

25- وقتی توی خانه تنها هستم، جلوی تلویزیون می نشینم و با خوردن پیتزا و سیب زمینی سرخ کرده دل سیری از عزا در می آورم.

When I am all alone at home, I sit in front of the TV, pigging out on pizza and fries.

 

26- باقیمانده پیتزایت را تمام کن و بیا برویم.

Polish off the rest of your pizza and let’s go.

 

27- تکه های آخر پیتزایم را نمی توانم بخورم. اگر هنوز گرسنه ای می توانی آن ها را بخوری.

I can’t eat the last slices of my pizza. If you are still hungry, you can have them.

 

28- پیتزا را سوزانده اند و قارچ و پنیر کمی هم روی آن است.

They have burnt the pizza, and there is little mushroom and cheese on it.

 

29- پنیر پیتزای خوبی رویش نریخته اند.

This pizza isn’t toppled with good cheese.

 

30- چند قطره روغن زیتون روی پیتزا بریز. خوشمزه اش می کند.

Dribble a few drops of olive oil over the pizza. It makes it delicious.

 

31- بسیار خوب، نوشابه ات را تمام کن و بیا از اینجا برویم.

Ok, drink up your coke and let’s get out of here.

 

32- یک پرس دیگر غذا می خواهید؟

Would you like a second helping?

 

33- نه متشکرم. یک بشقاب پر برنج خوردم. سیر شدم.

No, thanks. I had a large plate of rice. I am full.

 

34- ولی شما گفتید خیلی گرسنه اید.

But you said you were as hungry as a bear.

 

35- اصلاً دسر نمی خورم. رژیم دارم.

I don’t have any dessert. I am on a diet.

 

36- دست بردار، با خوردن کمی بستنی که چاق نمی شوی.

Come on, you won’t put on weight by eating just a little ice cream.

 

37- تمام تلاشم را می کنم که وزن کم کنم. می خواهم رژیمم را حفظ کنم.

I am doing my best o lose weight. I want to stay on my diet.

 

38- یک فنجان چای می خوری؟

Would you like a cup of tea?

 

39- ماری، بشقاب ها را ببر و کمی چای درست کن.

Mary! Come clear away the plates and make some tea.

 

40- سماور را روشن کن.

Turn the samovar on.

 

41- کتری را بزن به برق.

Plug in the kettle.

 

42- کتری را بگذار روی اجاق گاز.

Put the kettle on the stove.

 

43- بگذار در شستن ظرفها به شما کمک کنم.

Let me help you with the washing up.

 

44- نه متشکرم، تنهایی ظرفها را می شویم.

No, thanks. I‘ll do the dishes alone.


Family & Relatives


1- من خانواده کوچکی دارم.

I have a small family.

 

2- من خانواده پر جمعیتی دارم.

I come from a large family.

 

3- به عکس های خانوادگی مان نگاه کن. اینها پدر و مادرم هستند.

Look at our family pictures. These are my parents.

 

4- و این  منم. من تنها فرزند خانواده هستم.

And this is me. I am an only child.

 

5- اینهم عکس پدر  و مادر بزرگم است. این پدر بزرگم است و اینهم مادر بزرگم است.

Here's a picture of my grandparents. This is my grandfather and this is my grandmother.

 

6- مادر بزرگ زنده است ولی پدر بزرگ مرده.

Grandma is alive, but Grandpa is dead.

 

7- زنده اند؟

Are they alive?

 

8- و اینها هم اجدادم هستند. جد پدریم افسر ارتش بوده است.

These are my great- grandparents. My great- grandfather was an army officer.

 

9- تو چطور ؟ خانواده ات پر جمعیت است؟

How about you? Do you come from a large family?

 

10- بله. من سه برادر و دو خواهر دارم.

Yes, I do.  I have three brothers and two sisters.

 

11- این برادر بزرگم ( مسن ترین ) و اینهم خواهر بزرگم (مسن ترین) است.

This is my eldest brother and this is my eldest sister.

 

12- این برادر بزرگترم است. چهار سال از من بزرگتر است.

This is my elder brother. He is four years older than me.

 

13- این عکس پدر و مادر بزرگم با نوه هایشان است.

This is a picture of my grandparents with their grandchildren.

 

14- جانی نوه(پسر) و جین نوه(دختر) آنهاست.

Johnny is their grandson and Jean is their granddaughter.

 

15- این عمو/ دایی/ شوهر خاله/ شوهر عمه من است.

This is my uncle.

 

16- این خاله/ عمه/ زن عمو/ زن دایی من است.

This is my aunt.

 

17- cousin به معنای دختر عمو یا پسر عمو، دختر دایی یا پسر دایی، دختر خاله یا پسر خاله و دختر عمه یا پسرعمه می باشد.

These two are David and Alice. They're my cousins.

 

18- او عمو/ دایی من است.

He's my paternal/ maternal uncle.

 

19- او دختر عمو( یا دختر عمه)/ دختر خاله ( یا دختر دایی) من است.

She's my paternal/ maternal cousin.

و یا می توان چنین گفت:

She's a cousin on my father's / mother's side.

 

20- تام برادرم است. البته ما برادر ناتنی هستیم.

Tom is my brother. Of course, we're half-brothers.

 

21- پت خواهر نانتی جین است.

Pat is Jean's half-sister.

 

22- این نامادری/ ناپدری مری است.

This is Mary's stepmother/ stepfather.

 

23- این برادر خوانده/  خواهر خوانده من است.

This is my stepbrother/ stepsister.

 

24- اینها جین و جورج هستند. برادر و خواهرند.

This is Jane and George. They're brother and sister.

 

25- اینها تام و باربارا هستند. زن و شوهرند.

This is Tom and Barbara. They're husband and wife.

 

26- اینها پت و پنی هستند. دو قلواند.

This is pat and penny. They're twins.

 

27- این الکس است. برادر دوقلوی مری است.

This is Alex. He's Mary's twin brother.

 

28- این پدر زن/ پدر شوهرم و اینهم مادر زن/ مادر شوهرم است.

This is my father- in-law and this is my mother- in- law.

 

29- پدر و مادر زنم/ شوهرم نسبتا جوانند.

My in- laws are pretty young.

 

30- اینها جیل و تام هستند. زوج تازه ازدواج کرده ای هستند.

This is Jill and Tom. They're a newly-married couple.

 

31- این خانم میانسال یک از اقوام نزدیک مری است.

This middle-aged woman is one of Mary's close relatives.

 

32- هیچ نسبتی با پیتر ویلیامز داری؟

Are you related to Peter Williams in any way?

 

33- نه هیچ نسبتی با او ندارم.

No, I'm not related to him in any way.

 

34- نام نزدیک ترین خویشاوند خود را ذکر کنید.(مخصوص فرم های رسمی)

Give the name of/ indicate your next of kin.

 

35- شجرنامه مرا دیده ای؟

Have you seen my family tree?